
Traducteur en herbe
Konkurs „Traducteur en herbe” odbywa się w Instytucie Filologii Romańskiej od 2014 roku. Jego pomysłodawczynią jest dr Monika Grabowska, a organizatorami – członkinie i członkowie Pracowni Dydaktyki Języka Francuskiego i Zakładu Translatologii. W konkursie udział biorą licealiści, którzy tłumaczą fragment tekstu literackiego. W jury zasiadają studenci filologii francuskiej i studiów romanistycznych, którzy – pod kierunkiem jednego z pracowników IFR – wyłaniają najlepszy przekład.
XI edycja: 14 grudnia 2024
W sobotę 14 grudnia 2024 r. w naszym Instytucie odbył się po raz jedenasty coroczny konkurs tłumaczeniowy dla licealistów „Traducteur en herbe”.
W konkursie udział wzięli licealiści z sekcji dwujęzycznej polsko-francuskiej LO nr VIII we Wrocławiu. Wszystkim uczestnikom dziękujemy za tak liczne przybycie!
Uczestnicy konkursu zmierzyli się z przekładem tekstu literackiego z języka francuskiego na polski. W tym roku niezastąpiona dr Monika Grabowska wybrała fragment kryminału Daniela Pennaca „Mon assassin”: oryginał do wglądu.
Tłumaczenia oceniało jury pod przewodnictwem dr Patrycji Krysiak i dr Kai Gostkowskiej. W skład jury weszli studenci i studentki Filologii francuskiej oraz Studiów romanistycznych: Martyna Czerniec, Zuzanna Domagała, Wiktoria Grabowiec, Julia Kamińska, Marta Krzyżanowska, Grzegorz Marekwica, Lena Napiórkowska, Katarzyna Pijar, Natalia Szczypkowska, Maciej Wajman i Jadwiga Ważna.
Jury nagrodziło trzy tłumaczenia: I miejsce na podium zajęły Sofia Helfer Dukszto, Wiktoria Darska i Julie Marekwia, II miejsce przypadło Zofii Popiele, Jowicie Piekarczyk i Lenie Papas-Popowskiej, a III miejsce zajęli Jagoda Kogut, Maksymilian Stryjski i Julia Molga.
Serdecznie gratulujemy zwycięzcom konkursu!
W ramach Konkursu odbyły się również warsztaty przekładoznawcze, które poprowadzili dr Regina Solová i mgr Tomasz Zielnik. Dr Regina Solová opowiadała o tym, dlaczego tłumacz nie zawsze ufa słownikom dwujęzycznym i tłumaczom automatycznym, a mgr Tomasz Zielnik mówił o biografiach tłumaczy i o ich wykorzystaniu w badaniach nad przekładem.
Wszystkim uczestnikom tegorocznej edycji dziękujemy za przybycie i wspaniałą, twórczą atmosferę!
Komitet organizacyjny Konkursu w składzie: mgr Anna Dubaniowska, dr Kaja Gostkowska, dr Monika Grabowska, dr Patrycja Krysiak, dr Regina Solová, dr Aleksander Wiater i mgr Tomasz Zielnik.


X edycja: 16 grudnia 2023
W sobotę 16 grudnia 2023 roku w naszym Instytucie odbył się jubileuszowy, dziesiąty konkurs tłumaczeniowy dla licealistów „Traducteur en herbe”! Po raz kolejny w konkursie wzięli udział wrocławscy licealiści z sekcji dwujęzycznej polsko-francuskiej LO nr VIII. Uczestnicy zmierzyli się z przekładem tekstu literackiego z języka francuskiego na polski – przetłumaczyli fragment powieści Nicoli Ciccone’a pt. „Cuore”.
Tłumaczenia zostały ocenione przez jury pod przewodnictwem dr Patrycji Krysiak. W skład jury weszły studentki Filologii francuskiej i Studiów romanistycznych: Roksana Chorążewicz, Aleksandra Gazda, Aleksandra Pacak, Joanna Poprawa, Martyna Rozwadowska i Natalia Skoczylas.
Jury nagrodziło trzy tłumaczenia: I miejsce na podium zajęły Paulina Lauk-Owczarek, Zuzanna Tabisz i Nikola Cisowska, II miejsce przypadło Tomaszowi Kamińskiemu, Igorowi Drobiszewskiemu i Mikołajowi Korbielowi, a III miejsce zajęli Maria Głowacka, Milena Stochmiałek i Bartłomiej Wielgus.
Nagrody specjalne otrzymały licealistki – Paulina Lauk-Owczarek, Maria Głowacka i Milena Stochmiałek – które w naszym Konkursie wzięły udział już po raz trzeci!
Serdecznie gratulujemy zwycięzcom konkursu!
W ramach Konkursu odbyły się warsztaty przekładoznawcze, w czasie których dr Kaja Gostkowska i mgr Tomasz Zielnik opowiedzieli młodym adeptom przekładu o różnych obliczach pracy tłumacza oraz o zjawisku serii przekładowej.
Nad pomyślnym przebiegiem całego wydarzenia niestrudzenie czuwał dr Aleksander Wiater. ?
Wszystkim uczestnikom tegorocznej edycji bardzo dziękujemy!
Serdeczne podziękowania składamy również mgr Annie Dubaniowskiej, wicedyrektor VIII LO, za pracę przy organizacji konkursu oraz mgr Annie Natkaniec za obecność podczas całego wydarzenia.
Komitet organizacyjny (pracownicy Instytutu Filologii Romańskiej): dr Kaja Gostkowska, dr Monika Grabowska, dr Patrycja Krysiak, dr Aleksander Wiater, mgr Tomasz Zielnik

IX edycja: 14 stycznia 2023
W dniu 14 stycznia 2023 roku już po raz dziewiąty w naszym Instytucie odbył się konkurs tłumaczeniowy dla licealistów „Traducteur en herbe”. Uczniowie VIII LO we Wrocławiu tłumaczyli fragment powieści Agnès Desarthes „L’éternel fiancé” (Éditions de l’Olivier, 2021). Przed przystąpieniem do konkursu uczniowie wysłuchali krótkiego omówienia treści utworu oraz otrzymali informacje na temat jego autorki. Wprowadzenie do lektury tekstu konkursowego przygotowała i wygłosiła mgr Ambre Lefèvre.
Prace konkursowe oceniło jury w składzie: Miłosz Fibich (III FL), Katarzyna Fonał (I ROM), Maciej Grzywacz (III FL), Nicole Powalska (III FL), Nicola Sługocka (II FM), obradujące pod kierunkiem dr Patrycji Krysiak. W obradach jury wziął również udział dr Stefan Kaufman. Gremium ekspertów, pracujących w oparciu o szczegółowe kryteria oceny przekładów, wyłoniło zwycięzców konkursu.
Pierwsze miejsce zajęła grupa w składzie: Maria Głowacka, Milena Stochmiałek i Zuzanna Wiewióra.
Drugie miejsce przypadło zespołowi w składzie: Igor Drobiszewski, Tomasz Kamiński i Mikołaj Korbiel.
Trzecie miejsce zdobył zespół pracujący w składzie: Hanna Mazurek, Krzysztof Grzesznik i Karolina Woźniak.
Jury przyznało również nagrody specjalne dla osób, które wzięły udział w konkursie po raz trzeci: Hannie Mazurek oraz Karolinie Woźniak. Serdecznie gratulujemy zwycięzcom konkursu!
Podczas obrad jury uczniowie uczestniczyli w wykładach pt. „Kompetencje tłumacza. Co trzeba umieć, żeby zostać dobrym tłumaczem” oraz „Tłumaczenie audiowizualne – odmiany, cele, wyzwania” wygłoszonych przez dr Reginę Solovą i dr Kaję Gostkowską.
Dziękujemy wszystkim uczestnikom konkursu za udział w projekcie. Serdeczne podziękowania składamy mgr Annie Dubaniowskiej, wicedyrektor VIII LO, za pracę przy organizacji konkursu oraz mgr Annie Natkaniec za obecność podczas wydarzenia. Dziękujemy też studentkom i studentom, którzy wspaniale sprawdzili się w roli jurorów.
Komitet organizacyjny (pracownicy Instytutu Filologii Romańskiej): dr Kaja Gostkowska, dr Patrycja Krysiak, dr Regina Solová, dr Aleksander Wiater

VIII edycja: 11 grudnia 2021
W sobotę 11 grudnia 2021 roku odbyła się w Instytucie Filologii Romańskiej VIII edycja konkursu tłumaczeniowego „Traducteur en herbe”, w której wzięli uczniowie VIII Liceum Ogólnokształcącego im. Bolesława Krzywoustego we Wrocławiu z oddziałami dwujęzycznymi (francusko-polskimi) pod opieką mgr Anny Natkaniec. Fragment tłumaczonego tekstu pochodził z książki Philippe’a Delerma, La première gorgée de la bière et autres plaisirs minuscules, Gallimard 1997.
Zwycięzców konkursu wyłoniło jury w składzie: Aleksandra Gazda (III FL), Natalia Skoczylas (III FL), Michał Frątczak (III FL), dr Stefan Kaufman oraz dr Patrycja Krysiak.
I miejsce : Amelia Kopacz, Anna Migocka, Iga Surkont
II miejsce : Maja Kepińska, Wiktoria Marciniak, Nikola Szymończyk
III miejsce : Maria Głowacka, Milena Stochmiałek, Zuzanna Wiewióra
Przyznano również nagrody specjalne dla uczniów, którzy wzięli udział w konkursie po raz trzeci. Byli to: Amelia Kopacz, Anna Migocka, Iga Surkont, Aleksandra Siwołowska, Angelika Ściana, Paweł Wierzbicki, Jan Kukieła, Paulina Omelaniuk i Martyna Czerkawska.
Serdecznie gratulujemy!
Uczniowie uczestniczyli także w warsztatach prowadzonych przez dr Reginę Solovą „Dlaczego tłumacz nie zawsze ufa słownikom dwujęzycznym” i mgr Natalię Lazreg „Humor w tłumaczeniu audiowizualnym – challenge dla tłumacza”.
Serdeczne podziękowania składamy mgr Annie Dubaniowskiej, wicedyrektor VIII LO, za pracę przy organizacji konkursu.
Dziękujemy też studentom filologii francuskiej, którzy mieli okazję oceniać prace uczniów.
W imieniu organizatorów,
Pracownia Dydaktyki Języka Francuskiego i Zakład Translatologii

VII edycja: 19 grudnia 2020
W sobotę 19 grudnia 2020 roku odbyła się w Instytucie Filologii Romańskiej VII edycja konkursu tłumaczeniowego dla licealistów „Traducteur en herbe”. Uczniowie VIII Liceum Ogólnokształcącego im. Bolesława Krzywoustego we Wrocławiu z oddziałami dwujęzycznymi (francusko-polskimi) tłumaczyli krótkie humorystyczne opowiadanie „Liste” ze zbioru Pressé, pressé Bernarda Friota.
Spośród dwunastu przekładów przygotowanych w grupach trzyosobowych jury w składzie: Alicja Łaska, Agnieszka Matejko, Anna Mizerkiewicz, Sandra Olczak, Aleksandra Uliasz, Aleksandra Żyłka-Boissard (I rok studiów magisterskich, specjalność translatorska), obradujące pod kierunkiem dr Patrycji Krysiak, wyłoniło zwycięzców konkursu:
I miejsce – drużyna Ajaccio: Amelia Kopacz, Anna Migocka i Iga Surkont
II miejsce – drużyna Bordeaux: Aleksandra Siwołowska, Angelika Ściana i Paweł Wierzbicki
III miejsce – drużyna Rouen: Barbara Berkowska, Julia Franczuk i Karolina Jodkowska
Jury przyznało również nagrody specjalne dla uczennic, które wzięły udział w konkursie po raz trzeci: Julii Franczuk i Karoliny Jodkowskiej.
Podczas obrad jury uczniowie uczestniczyli w warsztatach pt. „Współczesne oblicza zawodu tłumacza”, przeprowadzonych przez dr Kaję Gostkowską oraz dr Reginę Solovą. Uczniowie dowiedzieli się m.in., czym zajmuje się tłumacz przysięgły, jakie są rodzaje tłumaczenia ustnego oraz co to jest lokalizacja.
Serdeczne podziękowania składamy Annie Dubaniowskiej, wicedyrektor VIII LO, za pracę przy organizacji konkursu oraz za obecność podczas wydarzenia. Dziękujemy też studentkom filologii francuskiej, które wspaniale sprawdziły się w roli jurorek.
A oto oryginał oraz zwycięskie tłumaczenie autorstwa drużyny Ajaccio, w którym – mimo zmiany płci narratora – zespołowi udało się doskonale oddać obecny w tekście francuskim humor oraz zachować naturalny i swobodny styl przy jednoczesnej dbałości o poprawność językową: ORYGINAŁ – PRZEKŁAD
Na zdjęciu poniżej: trzy zwycięskie drużyny.

VI edycja: 7 grudnia 2019
Szósta edycja konkursu „Traducteur en herbe” zgromadziła 27 licealistów z wrocławskiego Liceum nr VII, które w 9 grupach utwór „L’élégance du hérisson”, którego autorką jest Muriel Barbery.
Podczas obrad jury uczestnicy konkursu wzięli udział w wykładach i warsztatach:
– Kaja Gostkowska, Warsztaty terminologiczne
– Regina Solová, „Trzy warunki dobrego tłumaczenia”
Konkurs zorganizował komitet w składzie: Nina Budziszewska, Monika Grabowska i Stefan Kaufman.
V edycja: 8 grudnia 2018
W dniu 8 grudnia 2018 r. już po raz piąty w naszym Instytucie odbył się konkurs tłumaczeniowy dla licealistów „Traducteur en herbe”. Uczniowie VIII LO tłumaczyli krótkie humorystyczne opowiadanie ze zbioru „Pressé, pressé” Brenarda Friota.
Jury w składzie: Adrianna Drewniak, Wiktoria Klimek (I rok studiów magisterskich, specjalizacja translatologiczna), Sara Szumska (III rok studiów licencjackich), Adriana Dziemitko (studia doktoranckie Wydziału Filologicznego, III rok studiów licencjackich), obradujące pod kierunkiem mgr Patrycji Krysiak (studia doktoranckie Wydziału Filologicznego, pracownik IFR) wyłoniło zwycięzców konkursu.
Pierwsze miejsce zajęli uczniowie klasy pierwszej: Karolina Jodkowska, Julia Franczuk i Mateusz Bochenek. Drugie i trzecie miejsce przypadło uczniom klasy drugiej: Joannie Tsitinis, Amelii Kaczmarczyk, Annie Czachorowskiej (II) oraz Merouane’owi Fekkarowi, Mateuszowi Jankowskiemu i Bartłomiejowi Kempie (III). Jury przyznało również nagrody specjalne dla uczniów, którzy wzięli udział w konkursie po raz trzeci: Magdalenie Krawczuk, Mai Brożynie i Ewie Miszczyk.
Podczas obrad jury uczniowie uczestniczyli w warsztatach fonetycznych przeprowadzonych przez dra Stefana Kaufmana oraz w warsztatach przekładoznawczych „Trzy warunki dobrego tłumaczenia” przeprowadzonych przez dr Reginę Solovą.

IV edycja: 2 grudnia 2017
W dniu 2 grudnia 2017 IFR gościło 29 uczniów LO nr VIII, którzy w trzyosobowych zespołach próbowali swych sił w IV edycji konkursu „Traducteur en herbe”. Młodzież zmagała się z trudnościami przekładu fragmentu tekstu literackiego Le voyant, którego autorem jest Jérôme Garcin.
Efekty ich pracy oceniało jury w składzie: Aleksandra Beńko, Patrycja Misiura, Paulina Pawelec, Dominika Rawa, Agata Świątkowska, Joanna Trystuła (studentki I i II roku specjalizacji tłumaczeniowej na studiach magisterskich filologii francuskiej).
I miejsce zdobyły uczennice Julia Kawalec, Patrycja Majka, Natalia Klimek. Zwyciężczyniom serdecznie gratulujemy!
Organizatorem konkursu była dr Monika Grabowska we współpracy z drem Stefanem Kaufmanem oraz mgr Elżbietą Worobiec-Nowak (LO nr VIII). Za pomoc dziękujemy również dr Reginie Solovej.
Tekst przeznaczony do tłumaczenia | Zwycięska praca
III edycja: 10 grudnia 2016
W trzeciej edycji konkursu „Traducteur en herbe” wzięły udział 33 osoby z wrocławskiego Liceum nr VII, które w 11 grupach tłumaczyły utwór „Si le grain ne meurt” autorstwa Andrégo Gide’a.
Podczas obrad jury uczestnicy konkursu wzięli udział w wykładach i warsztatach:
– Stefan Kaufman, warsztaty z fonetyki,
– Regina Solová, „Tajniki zawodu tłumacza przysięgłego II”.
I miejsce zajęły: Wiktoria Jędrzejowska, Patrycja Majka i Nadia Listopadska.
Konkurs zorganizował komitet w składzie: Monika Grabowska, Stefan Kaufman i Elżbieta Worobiec-Nowak.

II edycja: 16 stycznia 2016
Druga edycja konkursu „Traducteur en herbe” zgromadziła 30 licealistów z wrocławskiego Liceum nr VII, które w 10 grupach utwór „Un soir d’été” autorstwa Philippe’a Delerma.
Podczas obrad jury uczestnicy konkursu wzięli udział w wykładach i warsztatach:
– Stefan Kaufman, warsztaty z fonetyki,
– Natalia Paprocka, „Błędy w tłumaczeniu”,
– Regina Solová, „Tajniki zawodu tłumacza przysięgłego I”.
Konkurs zorganizował komitet w składzie: Monika Grabowska, Stefan Kaufman i Elżbieta Worobiec-Nowak.
I edycja: 13 grudnia 2014
W I edycji konkursu tłumaczeniowego „Tradcuteur en herbe” wzięło udział 36 uczennic i uczniów, w tym 3 grupy z Liceum nr XII i 9 grup z Liceum nr VIII. Licealiści tłumaczyli tekst Agnès Desarthe „Comment j’ai appris à lire”.
W oczekiwaniu na werdykt jury uczestnicy wysłuchali dwóch wystąpień: Natalii Paprockiej „Błędy w tłumaczeniu” i Reginy Solovej „Tajniki zawodu tłumacza przysięgłego”.
Konkurs zorganizował komitet w składzie: Monika Grabowska, Katarzyna Koshova, Jadwiga Listwan i Elżbieta Worobiec-Nowak.