Specjalność translatorska

specjalność translatorska w IFR

Specjalność translatorska

Oferowana w ramach Studiów romanistycznych specjalność translatorska ma charakter elastyczny, co oznacza, że student/studentka może samodzielnie zadecydować, które przedmioty chce realizować i w jakiej kolejności.

Warunkiem ukończenia specjalności (potwierdzonej wpisem na dyplomie) jest zaliczenie minimum siedmiu przedmiotów tłumaczeniowych w ramach przedmiotów do wyboru ze stałej listy.

Możliwe są różne ścieżki realizacji specjalności translatorskiej. Pomocą w odpowiednim zaprojektowaniu własnej ścieżki służy koordynatorka specjalności dr Kaja Gostkowska (kaja.gostkowska@uwr.edu.pl).

Uzupełnieniem zajęć tłumaczeniowych oferowanych w ramach Studiów romanistycznych są różnego rodzaju wydarzenia popularyzujące wiedzę o zawodzie tłumacza, w tym coroczny Dzień Tłumaczy, wykłady zaproszonych tłumaczy, wizyty studyjne, projekty tłumaczeniowe czy działania Koła Naukowego Tłumaczy Romanistów „TradBien”. Studenci i pracownicy IFR dysponują różnymi narzędziami przydatnymi w pracy tłumacza, w tym programem Trados czy też sprzętem do tłumaczenia symultanicznego.

Przedmioty specjalności translatorskiej

W ofercie mamy jedenaście różnych przedmiotów tłumaczeniowych, należących do czterech kategorii:

1) Przedmiot tłumaczenia ogólnego

Przedmiot oferowany jest dla poszczególnych par językowych (francuski i polski / hiszpański i polski / włoski i polski).

Zaliczenie tego przedmiotu jest warunkiem wstępu na przedmioty tłumaczenia specjalistycznego, dlatego zaleca się jego realizację w semestrze 1.

2) Przedmioty tłumaczenia specjalistycznego

Przedmioty tłumaczenia ustnego oferowane są dla poszczególnych par językowych (francuski i polski / hiszpański i polski / włoski i polski).

Aby móc zapisać się na powyższe przedmioty, konieczne jest zaliczenie przedmiotu Tłumaczenie pisemne ogólne.

Dla całego cyklu studiów oferta obejmuje minimum cztery z pięciu przedmiotów tłumaczenia specjalistycznego. Zależy ona od możliwości organizacyjnych Instytutu Filologii Romańskiej w danym roku i nie musi być identyczna dla każdej z par językowych.

W wyjątkowych przypadkach jeden z oferowanych przedmiotów tłumaczenia specjalistycznego może zostać zastąpiony przedmiotem okołotłumaczeniowym.

3) Przedmioty tłumaczenia ustnego

Przedmioty tłumaczenia ustnego oferowane są dla poszczególnych par językowych (francuski i polski / hiszpański i polski / włoski i polski).

Cykl tłumaczenia ustnego można zrealizować w semestrach 1 i 2 lub 3 i 4, a także – np. w przypadku wyjazdu w ramach programu Erasmus – 1 i 4.

Aby móc zapisać się na Tłumaczenie ustne 2, konieczne jest zaliczenie Tłumaczenia ustnego 1. Realizacja Tłumaczenia ustnego 1 nie zobowiązuje do realizacji Tłumaczenia ustnego 2.

4) Przedmioty okołotłumaczeniowe

Przedmioty okołotłumaczeniowe realizowane są w języku polskim.

W toku studiów oferowane są minimum dwa z trzech przedmiotów okołotłumaczeniowych.

W wyjątkowych przypadkach trzeci przedmiot okołotłumaczeniowy może zostać zaoferowany zamiast jednego z czterech przedmiotów tłumaczenia specjalistycznego.

Projekt "Zintegrowany Program Rozwoju Uniwersytetu Wrocławskiego 2018-2022" współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Europejskiego Funduszu Społecznego

NEWSLETTER