
Dzień Tłumaczy
IV edycja: 28-29 kwietnia i 23 maja 2026
Czwarta edycja Dnia Tłumaczy odbyła się w dniach 28-29 kwietnia i 23 maja 2026 r.
We wtorek 28 kwietnia odbyła się seria wykładów w języku polskim, otwartych dla wszystkich chętnych. Wystąpili wspaniali i doświadczeni tłumacze: Laura Rescio opowiedziała o tym, dlaczego tłumacze nie powinni bać się popełniania błędów, Karol Poręba przybliżył tajniki pracy redaktora tekstów artystycznych, w tym przekładów, Dorota Schaack przedstawiła kwestię wielojęzyczności oraz specyfikę tłumaczenia w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej, a Aleksander Szojda-Pallado opowiedział o tym, jak obecnie wygląda praca tłumacza konferencyjnego na wolnym rynku.
W środę 29 kwietnia odbyła się pierwsza seria warsztatów przekładowych dla różnych par językowych. Studenci kierunków włoskojęzycznych pod okiem Laury Rescio tłumaczyli wybrane fragmenty włoskich i polskich tekstów literackich. Aleksander Szojda-Pallado ćwiczył ze studentami kompetencje tłumacza ustnego dla pary językowej hiszpański-polski. Dorota Schaack pracowała z grupą francuskojęzyczną nad tłumaczeniem przykładowego odesłania prejudycjalnego, zastanawiając się przy tym nad potencjałem i pułapkami związanymi z wykorzystywaniem nowych technologii w tłumaczeniu. Na zakończenie tego pracowitego dnia Dorota Schaack opowiedziała o różnych typach dokumentów redagowanych i tłumaczonych w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
Szczegółowy program wykładów i warsztatów wraz z biogramami prelegentów 28-29.04 2026
W sobotę 23 maja odbyły się warsztaty przekładu literackiego dla pary językowej angielski-polski, zorganizowane we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Nasze zaproszenie przyjęli znakomici tłumacze: Emilia Magdalena Staniek, Jerzy Jarniewicz oraz Joanna Sobesto.
Szczegółowy program z opisami warsztatów i biogramami prowadzących 23.05.2026
Dziękujemy wszystkim naszym prelegentom za podzielenie się z nami swoją pasją do zawodu tłumacza i bogatym doświadczeniem!
W tym roku Dzień Tłumaczy współorganizowany był przez Instytut Filologii Romańskiej, Instytut Filologii Angielskiej oraz Koło Naukowe Studentów Anglistyki Chamelinguon Language and Culture Club, stąd też jego trzydniowa formuła. Z ramienia IFR i IFA Dzień Tłumaczy organizowali: Kaja Gostkowska, Justyna Salamon i Piotr Czajka.
Dziękujemy za współpracę Polskiemu Stowarzyszeniu Tłumaczy Konferencyjnych oraz Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.
Oprawę graficzną Dnia Tłumaczy przygotowała nasza absolwentka – niezastąpiona Patrycja Siwka. Bardzo dziękujemy!
III edycja: 12-13 marca 2025
Trzecia edycja Dnia Tłumaczy odbyła się w dniach 12-13 marca 2025 r. i była współorganizowana przez Komisję Europejską w ramach programu Translating Europe Workshop.
W środę 12 marca wysłuchaliśmy sześciu fascynujących wykładów poświęconych różnym obszarom tłumaczenia i różnym praktycznym aspektom zawodu tłumacza. O tłumaczeniu literackim, jego trudnościach i wyzwaniach oraz o blaskach, cieniach i szansach pracy tłumacza literatury opowiedzieli nam Xavier Farré, Mateusz Kłodecki, Amina Niepsuj-Wood oraz Marta Pietrykowska. Agnieszka Żukowska z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej wprowadziła nas w świat tłumaczeń unijnych, w których liczy się nie tylko wysoka jakość tłumaczenia, ale i czas oraz dobra organizacja pracy. Anna Wendorff przybliżyła, czym jest i czym się charakteryzuje audiodeskrypcja sztuk plastycznych i jej odmiany. Zwieńczeniem całego dnia był wykład Ewy Nawrockiej o lokalizacji gier wideo, łączącej w sobie w wyjątkowy sposób kreatywność literacką z terminologiczną precyzją.
Ponadto, o ciekawym projekcie dydaktycznym “Le Nouveau Bauhaus Européen”, powiązanym z tłumaczeniem oraz z Komisją Europejską i prowadzonym w tym semestrze w naszym Instytucie, opowiedziała jego kierowniczka i pomysłodawczyni – Anna Kuźnik.
Program z opisami wykładów i biogramami prelegentów
W czwartek 13 marca studenci – pod czujnym okiem naszych gości – rozwiązywali problemy tłumaczeniowe w wybranym przez siebie obszarze tłumaczeń. Warsztaty z tłumaczenia literackiego przeprowadzili Xavier Farré i Mateusz Kłodecki, z lokalizacji – Ewa Nawrocka, z tłumaczenia prawniczego – Karolina Michalska, oraz z zarządzania projektami językowymi – Agnieszka Żukowska.
Było różnorodnie, ciekawie i inspirująco!
Całe wydarzenie było współfinansowane przez Komisję Europejską oraz Uniwersytet Wrocławski (w ramach konkursu projakościowego mającego na celu dofinansowanie inicjatyw edukacyjnych skierowanych do studentów o charakterze ponadprogramowym).
Organizatorki Dnia Tłumaczy: Kaja Gostkowska, Daria Kowalczyk-Cantoro i Justyna Salamon
Opracowanie graficzne dla Dnia Tłumaczy przygotowała Patrycja Siwka.
II edycja: 21 maja 2024
We wtorek 21 maja 2024 r. w Instytucie Filologii Romańskiej odbyła się druga edycja Dnia Tłumaczy.
Prelegenci, którzy przyjęli nasze zaproszenie, podzielili się z nami swoim różnorodnym doświadczeniem i przemyśleniami. Wszystkich wykładów wysłuchała licznie przybyła i aktywna Publiczność.
O praktycznych aspektach pracy tłumaczy opowiedziały nam w swoich wystąpieniach osoby od lat związane z tym zawodem i reprezentujące różne rodzaje tłumaczeń. Była zatem mowa i o tłumaczeniu literatury dla dzieci (Emilia Kiereś), i o tłumaczeniu przysięgłym i jego różnorodnych uwarunkowaniach (Joanna Jankoś i Sofiia Baianova), a także o tłumaczeniu audiowizualnym (Aleksandra Stodolna i Krzysztof Hejduk). Nie zabrakło też pytania nurtującego jeśli nie wszystkich, to przynajmniej wielu: jak być tłumaczem w epoce tłumaczenia maszynowego i sztucznej inteligencji (Karolina Stefaniak).
Wszystkie wykłady zostały wygłoszone w języku polskim.
PROGRAM WYDARZENIA
Dzień Tłumaczy | 21 maja 2024 | Instytut Filologii Romańskiej, sala 2.2 (I piętro)
10.15-11.00
Joanna Jankoś
Tłumaczenia poświadczone z języka rzadkiego – przygotowanie i przebieg egzaminu, wykonywanie tłumaczeń i praca tłumacza przysięgłego dwóch języków
11.00-11.45
Karolina Stefaniak
Tłumacz 2.0, czyli jak być tłumaczem w epoce tłumaczenia maszynowego i sztucznej inteligencji
12.00-12.45
Aleksandra Stodolna
O przekładzie w trudnych warunkach, czyli jak zostać tłumaczem audiowizualnym
12.45-13.30
Emilia Kiereś
W labiryncie gier słownych. O wielopiętrowych zagadkach w powieści Ellen Raskin The Westing Game i ich przekładzie na język polski
15.30-16.15
Krzysztof Hejduk
Język w grach wideo jako przedmiot lokalizacji i badań przekładoznawczych
16.15-17.00
Sofiia Baianova
Tłumacz w czasie kryzysu
Program wydarzenia ze streszczeniami wystąpień i biogramami prelegentów
Organizatorki Dnia Tłumaczy: Kaja Gostkowska i Justyna Salamon
Opracowanie graficzne dla Dnia Tłumaczy przygotowała Patrycja Siwka.
I edycja: 10 maja 2023
W środę 10 maja 2023 r. w Instytucie Filologii Romańskiej odbyła się pierwsza edycja Dnia Tłumaczy, zorganizowana przez Zakład Translatologii.
Naszymi gośćmi było pięcioro cenionych badaczy i praktyków przekładu:
Prof. Ángela Flores García z Uniwersytetu w Salamance zajmuje się badaniami tłumaczenia dla pary językowej hiszpański-francuski. Jej oba wystąpienia (jedno w języku hiszpańskim, a drugie – francuskim) dotyczyły tematyki przekładu w dziedzinie turystyki.
Prof. Marzena Chrobak to uznana przekładoznawczyni z Uniwersytetu Jagiellońskiego i tłumaczka specjalizująca się we przekładzie współczesnej literatury latynoamerykańskiej. W swoim wykładzie (w języku polskim) poruszyła temat tłumaczenia błędów w przekładzie literackim.
Prof. Fernando Prieto Ramos z Uniwersytetu Genewskiego zajmuje się przekładem instytucjonalnym. Nasz Uniwersytet odwiedził w ramach programu IDUB Visiting Professors, a wykład (w języku angielskim) w ramach Dnia Tłumaczy poświęcił przedstawieniu różnych aspektów pracy tłumaczy w dużych organizacjach międzynarodowych.
O najnowszych aspektach pracy tłumaczy i terminologów w dużych instytucjach międzynarodowych opowiedziały również: Agnieszka Bartczak, główna terminolożka z Departamentu Języka Polskiego w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, oraz Aleksandra Goraj, pracująca jako tłumaczka w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Parlamentu Europejskiego. Oba wystąpienia odbyły się w języku polskim.
Wykłady cieszyły się sporym zainteresowaniem – w sumie wzięło w nich udział około 60 osób.
Program wydarzenia ze streszczeniami wystąpień i biogramami prelegentów
