
Ciąg dalszy Dnia Tłumaczy już w sobotę 23 maja!
W najbliższą sobotę 23 maja 2026 w Instytucie Filologii Angielskiej odbędą się warsztaty przekładu literackiego w ramach tegorocznego Dnia Tłumaczy. Zapraszamy do udziału!
Warsztaty przekładu literackiego dla pary językowej polski-angielski poprowadzą znakomici tłumacze. Warsztaty zostały zorganizowane we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.
Szczegółowy program z opisami wykładów i biogramami prowadzących do pobrania
Warsztaty przekładu literackiego | sobota 23 maja 2026, Instytut Filologii Angielskiej (ul. Kuźnicza 22), sala 111
10:00 – 12:00 || Emilia Magdalena Staniek Czy poezja na marginesie? Wielogłosy w poezji i potyczki z zawłaszczaniem reprezentacji
Warsztat przekładu poezji współczesnej poświęcony wielogłosowi, językowi kontaktu i etyce tłumaczenia. Zastanowimy się, jak przekładać teksty wyrastające z doświadczeń marginalizacji, nie upraszczając ich złożoności, oraz jak w poezji krzyżują się kwestie rasy, klasy, płci, seksualności, zdrowia czy migracji. Skupimy się na tekstach Jericho Browna, Emilii Nielsen, Rogera Robinsona i Kristy Franklin, rozmawiając o rytmie, idiomie, wizualności i polityczności języka oraz odpowiedzialności tłumacza.
12:30 – 14:30 || Jerzy Jarniewicz Komu potrzebni są jeszcze tłumacze literatury?
Nasze spotkanie warsztatowe proponuję zacząć od rozmowy na temat problematycznego, choć dość spopularyzowanego przekonania o nieprzekładalności literatury (weźmy choćby sentencję Roberta Frosta, że „poezja jest tym, co ginie w tłumaczeniu”). Dokonajmy razem małego przewrotu kopernikańskiego i spróbujmy udowodnić, że przekład istnieje nie mimo nieprzekładalności, ale dzięki niej. Nieprzekładalność literatury to główny powód, dla którego tłumaczenia literackie są i muszą być działalnością twórczą, czy wręcz autorską, a powstający przekład staje się utworem należącym do literatury języka, na który tłumaczymy. Wobec istnienia wielu równoprawnych przekładów tego samego utworu (dwa przekłady Ulissesa Jamesa Joyce’a, czternaście przekładów Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla, itp.), spróbujemy zastanowić się nad tym, jakie kryteria pozwalają nam przekłady te wartościować. Przyjrzymy się wybranym tekstom literackim, które istnieją w polszczyźnie w kilku konkurencyjnych przekładach, i porozmawiamy o wybranych przez tłumaczy strategiach przekładowych. W drugiej części spotkania zaproponuję wspólne, grupowe tłumaczenie krótkiego utworu w języku angielskim.
15:00 – 17:00 || Joanna Sobesto Jak stanąć na głowie – i nie upaść – przekładając. O tłumaczeniu i lokalizacji projektu artystycznego „Yoga While You Wait”
W ramach warsztatów przyjrzymy się projektowi artystycznemu Yoga While You Wait duetu Judith Stoletzky (tekst) i Markus Abele (zdjęcia) – pełnej humoru medytacji nad rolą czekania w życiu człowieka. Przekład fragmentów książki fotograficznej i przewodnika po pozycjach jogi w jednym będzie pretekstem do rozmowy o wyzwaniach stojących przed tłumaczką lub tłumaczem tekstów (i obrazów) dążących do zaangażowania emocji i ciała czytelników i czytelniczek. Tekstów zabawnych, niekiedy ironicznych, intertekstualnych, grających z konwencją i językiem, wykorzystujących obraz jako równorzędne medium przekazu. Spróbujemy odpowiedzieć na pytanie, jaką rolę w pracy przekładowej odgrywa osobiste doświadczenie tłumacza i tłumaczki, i zastanowimy się nad wielowymiarowością procesu przekładu. Refleksja nad kontekstem kulturowym będzie pretekstem do dyskusji o tym, czy może istnieć więcej niż jeden oryginał danego tekstu.
Organizatorzy: Piotr Czajka (IFA), Kaja Gostkowska (IFR), Justyna Salamon (IFR), Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Koło Naukowe Studentów Anglistyki Chamelinguon Language and Culture Club
Autorką oprawy graficznej Dnia Tłumaczy jest Patrycja Siwka.

