Dzień Tłumaczy 2026 plakat 2

Ciąg dalszy Dnia Tłumaczy już w sobotę 23 maja!

W najbliższą sobotę 23 maja 2026 w Instytucie Filologii Angielskiej odbędą się warsztaty przekładu literackiego w ramach tegorocznego Dnia Tłumaczy. Zapraszamy do udziału!

Warsztaty przekładu literackiego dla pary językowej polski-angielski poprowadzą znakomici tłumacze. Warsztaty zostały zorganizowane we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

Szczegółowy program z opisami wykładów i biogramami prowadzących do pobrania

Warsztaty przekładu literackiego | sobota 23 maja 2026, Instytut Filologii Angielskiej (ul. Kuźnicza 22), sala 111

10:00 – 12:00 || Emilia Magdalena Staniek Czy poezja na marginesie? Wielogłosy w poezji i potyczki z zawłaszczaniem reprezentacji

Warsztat przekładu poezji współczesnej poświęcony wielogłosowi, językowi kontaktu i etyce tłumaczenia. Zastanowimy się, jak przekładać teksty wyrastające z doświadczeń marginalizacji, nie upraszczając ich złożoności, oraz jak w poezji krzyżują się kwestie rasy, klasy, płci, seksualności, zdrowia czy migracji. Skupimy się na tekstach Jericho Browna, Emilii Nielsen, Rogera Robinsona i Kristy Franklin, rozmawiając o rytmie, idiomie, wizualności i polityczności języka oraz odpowiedzialności tłumacza.

12:30 – 14:30 || Jerzy Jarniewicz Komu potrzebni są jeszcze tłumacze literatury?

Nasze spotkanie warsztatowe proponuję zacząć od rozmowy na temat problematycznego, choć dość spopularyzowanego przekonania o nieprzekładalności literatury (weźmy choćby sentencję Roberta Frosta, że „poezja jest tym, co ginie w tłumaczeniu”). Dokonajmy razem małego przewrotu kopernikańskiego i spróbujmy udowodnić, że przekład istnieje nie mimo nieprzekładalności, ale dzięki niej. Nieprzekładalność literatury to główny powód, dla którego tłumaczenia literackie są i muszą być działalnością twórczą, czy wręcz autorską, a powstający przekład staje się utworem należącym do literatury języka, na który tłumaczymy. Wobec istnienia wielu równoprawnych przekładów tego samego utworu (dwa przekłady Ulissesa Jamesa Joyce’a, czternaście przekładów Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla, itp.), spróbujemy zastanowić się nad tym, jakie kryteria pozwalają nam przekłady te wartościować. Przyjrzymy się wybranym tekstom literackim, które istnieją w polszczyźnie w kilku konkurencyjnych przekładach, i porozmawiamy o wybranych przez tłumaczy strategiach przekładowych. W drugiej części spotkania zaproponuję wspólne, grupowe tłumaczenie krótkiego utworu w języku angielskim.

15:00 – 17:00 || Joanna Sobesto Jak stanąć na głowie – i nie upaść – przekładając. O tłumaczeniu i lokalizacji projektu artystycznego „Yoga While You Wait”

W ramach warsztatów przyjrzymy się projektowi artystycznemu Yoga While You Wait duetu Judith Stoletzky (tekst) i Markus Abele (zdjęcia) – pełnej humoru medytacji nad rolą czekania w życiu człowieka. Przekład fragmentów książki fotograficznej i przewodnika po pozycjach jogi w jednym będzie pretekstem do rozmowy o wyzwaniach stojących przed tłumaczką lub tłumaczem tekstów (i obrazów) dążących do zaangażowania emocji i ciała czytelników i czytelniczek. Tekstów zabawnych, niekiedy ironicznych, intertekstualnych, grających z konwencją i językiem, wykorzystujących obraz jako równorzędne medium przekazu. Spróbujemy odpowiedzieć na pytanie, jaką rolę w pracy przekładowej odgrywa osobiste doświadczenie tłumacza i tłumaczki, i zastanowimy się nad wielowymiarowością procesu przekładu. Refleksja nad kontekstem kulturowym będzie pretekstem do dyskusji o tym, czy może istnieć więcej niż jeden oryginał danego tekstu.

Organizatorzy: Piotr Czajka (IFA), Kaja Gostkowska (IFR), Justyna Salamon (IFR), Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Koło Naukowe Studentów Anglistyki Chamelinguon Language and Culture Club

Autorką oprawy graficznej Dnia Tłumaczy jest Patrycja Siwka.

Dzień Tłumaczy warsztaty 23 maja 2026 plakat

Projekt "Zintegrowany Program Rozwoju Uniwersytetu Wrocławskiego 2018-2022" współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Europejskiego Funduszu Społecznego