
Wizyta prof. Nicolasa Froeligera z Uniwersytetu Paris Cité w ramach programu Visiting Professors
Serdecznie zapraszamy wszystkie osoby zainteresowane przekładem na wykład otwarty prof. Nicolasa Froeligera z Uniwersytetu Paris Cité, który będzie gościł w Instytucie Filologii Romańskiej w ramach programu Visiting Professors (sylwetka profesora poniżej).
Wykład otwarty w języku francuskim pt. „Des compétences dans les métiers de la traduction” odbędzie się 17 grudnia 2024 r. o godz. 12.00-13.30 w sali 2.2 w Instytucie Filologii Romańskiej (pl. Nankiera 4).
Wykład dotyczy praktycznych aspektów zawodu tłumacza, w szczególności kompetencji tłumaczeniowych, oglądanych z perspektywy dzisiejszego rynku pracy.
Jednocześnie Zakład Translatologii Instytutu Filologii Romańskiej oraz Zakład Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej serdecznie zapraszają pracowników i doktorantów Uniwersytetu Wrocławskiego na spotkanie z prof. Nicolasem Froeligerem poświęcone kryteriom naboru do sieci EMT (The European Master’s in Translation). Spotkanie odbędzie się 18 grudnia 2024 r. o godz. 10.15-11.45 w sali 3.1 w Instytucie Filologii Romańskiej (pl. Nankiera 4). Językiem roboczym spotkania będzie język angielski.
Prowadzenie spotkania: prof. Marcin Walczyński (Instytut Filologii Angielskiej)
Organizacja: dr Regina Solová (Instytut Filologii Romańskiej)
EMT to konsorcjum, które pod egidą Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej zrzesza najlepsze europejskie uczelnie, kształcące tłumaczy.
Sylwetka wykładowcy
Prof. Nicolas Froeliger ukończył studia z zakresu przekładu w prestiżowej paryskiej École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT). Po napisaniu pracy doktorskiej na temat literatury amerykańskiej (Thomas Pynchon, 1995 r.), skoncentrował swoje badania na praktycznych aspektach tłumaczenia nieliterackiego. Jest autorem książki pt. „Les Noces de l’analogique et du numérique. De la traduction pragmatique” (2013). Opublikował około sześćdziesiąt artykułów m.in. w czasopismach „Meta”, „Oral Tradition”, „Inralinea” oraz w monografiach wieloautorskich, w tym w wydawnictwie Routledge (ostatnia publikacja we współautorstwie: „Institutional translation – EMT Competence Framework and beyond”, 2023). Jest redaktorem lub współredaktorem około piętnastu publikacji zbiorowych. Jest inicjatorem międzynarodowego cyklu konferencji, „Traductologie de plein champ” (od 2007 r.), a także współorganizatorem cyklu konferencji „Tralogy”, który od 2011 r. gromadzi specjalistów z zakresu przekładoznawstwa oraz automatycznego przetwarzania języka. Współkieruje Ośrodkiem Badań nad Przekładem (Centre d’études de la traduction) i pełni funkcję wiceprezesa Francuskiego Stowarzyszenia Kierunków Uniwersyteckich Kształcących Tłumaczy (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) (w latach 2014-2018 w funkcji prezesa). Na potrzeby tej organizacji uruchomił stronę internetową, poświęconą badaniom przekładoznawczym: http://www.recherche-traductologie.fr. Jest członkiem rady “The European Master’s in Translation” (EMT) – projektu partnerstwa między Dyrekcją Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej a szeregiem uniwersytetów oferujących programy kształcenia tłumaczy.